Forum Libre.com L'air Index du Forum Forum Libre.com L'air
!!! Hon rie - Europe rale. La vie en po me- FERMETURE DEFINITIVE DU FORUM CET automne !!!
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs  StatisticsStatistics   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 
Chat libre moqueur

Chat

Original béash de l'hymne tzigane hongrois?

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum Libre.com L'air Index du Forum -> Folklores
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Olivier
Habitant



Inscrit le: 13 Oct 2004
Messages: 136
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 17 Jan 2005 12:36    Sujet du message: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? Répondre en citant

Apparemment "Zöld az erdő" est la traduction par le folkloriste et poète Bari Károly d'un original en béash (hongrois beás = dialecte roumain d'une partie des Tziganes de Hongrie) qui commence par quelque chose du genre "Pădure verde, pădure verde / Norocul vine, norocul merge".

Quelqu'un aurait-il l'original de la tradition béash?

Le lien ci-dessus indique que la traduction est assez différente de l'original, le texte d'origine permettrait de voir ce qui est dû à Bari et ce qui est traditionnel dans la façon de voir les Tziganes de ce texte, qui a eu un tel succès chez les Tziganes de Hongrie qu'il est devenu leur hymne national non officiel.

-- Olivier

PS: Oui je sais, il y a un autre hymne tzigane dont nous a parlé Leelou, mais celui-là est très connu en Hongrie, ce qui paraît-il n'est pas sans poser quelques difficultés quand à la fin d'une réunion on dit "maintenant chantons l'hymne tzigane" et que la moitié de la salle entonne "Djelem djelem" et l'autre moitié "Zöld az erdő"...
_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Olivier
Habitant



Inscrit le: 13 Oct 2004
Messages: 136
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 17 Jan 2005 12:39    Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? Répondre en citant

J'ajoute le texte de la partition du lien ci-dessus et ma traduction:

Zöld az erdő, zöld a hegy is, = La forêt est verte et la montagne aussi,
a szerencse jön is, megy is. = la chance vient parfois et s'en va parfois aussi.
Gondok kése húsunkba vág, = Les soucis nous atteignent en plein comme un couteau,
képmutató lett a világ. = le monde est devenu hypocrite.

Egész világ ellenségünk, = Le monde entier nous est hostile,
űzött tolvajokként élünk. = nous avons une vie de voleurs pourchassés.
Nem loptunk mi csak egy szöget = Nous, nous n'avons rien volé d'autre qu'un clou
Jézus vérző tenyeréből = de la paume qui saigne de Jésus.(*)

Isten, könyörülj meg nékünk, = Dieu, aie pitié de nous,
ne szenvedjen tovább népünk! = que notre peuple ne souffre plus!
Megátkoztál, meg is vertél, = Tu nous as maudits, tu nous as frappés,
örök csavargóvá tettél. = tu as fait de nous d'éternels vagabonds.

(*) (légende tzigane) vol dans une bonne intention par un Tzigane, si bien que Jésus n'a été crucifié qu'avec 3 clous et a donné sa bénédiction aux Tziganes pour voler...
_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
olahus
Habitant



Inscrit le: 15 Mar 2004
Messages: 629
Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)

MessagePosté le: 18 Jan 2005 10:15    Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? Répondre en citant

Olivier a écrit:
d'un original en béash (hongrois beás = dialecte roumain d'une partie des Tziganes de Hongrie) qui commence par quelque chose du genre "Pădure verde, pădure verde / Norocul vine, norocul merge".


Alors, il y a des tziganes roumainophones en hongrie? Ici il y a des tziganes magyarophones, mais j'aurais jamais devine qu'il y a la "reciproque"!

J'ai vu les deux vers sur le site. Vinye et verdye semblent la transcription d'une pronontiation transilvaine des mots Roumains (qur tu donnes dans la version litteraire) Quelle est l'origine de ces tziganes parlant le "beás"?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
olahus
Habitant



Inscrit le: 15 Mar 2004
Messages: 629
Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)

MessagePosté le: 18 Jan 2005 10:26    Sujet du message: Répondre en citant

j'ai trouve qque chose ici

http://www.google.ro/search?q=cache:PJWlDa4te6wJ:www.policy.hu /discus/messages/102/romahighereduresearchbkgd.pdf+beas+cigany&hl=ro

on y ecrit qu'en Hongrie il y a des tziganes roumainophones et des tziganes qui parlent le Rromani(langue aparentee aux langues d'Inde, rien a voir av. le Roumain)

ce qui est interessant c'est que les parleurs de Rromani s'apellent "lovari", mais aussi "Olah"
Or, Olah etait un ancien nom hongrois pour "roumain".(et oui, mon pseudo vient de ca)
Je me rapelle que Leelou est une lovara, et les lovaras appartiennent aux groupe plus grand des "vlax" (tziganes a l'origine de Roumanie)
Alors, serait-il ce "olah" un synonyme pour "vlax"?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Olivier
Habitant



Inscrit le: 13 Oct 2004
Messages: 136
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 18 Jan 2005 11:27    Sujet du message: Répondre en citant

olahus a écrit:
le Rromani(langue aparentee aux langues d'Inde, rien a voir av. le Roumain)
Oui, le nom du peuple et de la langue dans la langue elle-même, Roma et romani, n'ont rien à voir avec Rome ou les Roumains, c'est que l'évolution de la langue a transformé des d en r et donc la racine indo-européenne est celle qui a donné en latin dominus, et par exemple domn en roumain, dame en français: les ancêtres des Tziganes se sont donné le nom "les messieurs, les hommes".
olahus a écrit:
Alors, serait-il ce "olah" un synonyme pour "vlax"?
C'est le même mot, oláh qui est l'ancien nom des Roumains en hongrois, et Valaque en français qui est le nom des anciens Roumains, c'est comme le nom Valachie en français, Wallachia en anglais, pour le Sud de la Roumanie (tout ce qui n'est ni Moldavie ni Transylvanie).

Au sujet des langues des Tziganes de Hongrie je vois en effet sur le site Ethnologue (langues du monde):
- Dans l'article de la langue "roumain": Les Béash (Bayash en anglais) sont des Tziganes qui ont perdu leur langue et parlent maintenant un roumain basé sur le dialecte du Banat avec des influences romanis et hongroises. [concernant la Hongrie:] Les Béash sont d'anciens Roma esclaves qui travaillaient dans des maisons et à qui il était interdit de parler romani; ils parlent un type de roumain très particulier; il y a une quantité substantielle de littérature en béash, des programmes de radio.
- Dans l'article de la langue "romani vlax": Le vlax s'est développé à partir du romani parlé quand ils étaient esclaves en Roumanie pendant 500 ans. Il y a eu des migrations à partir de la Roumanie du milieu du 14e au milieu du 19e siècle. Ceux qui sont partis plus tôt ont moins d'influence roumaine dans leur dialecte. [...] Le [dialecte] lovari est influencé par le hongrois.

-- Olivier
_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
Olivier
Habitant



Inscrit le: 13 Oct 2004
Messages: 136
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 25 Jan 2005 16:01    Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? Répondre en citant

Olivier a écrit:
quelque chose du genre "Pădure verde, pădure verde / Norocul vine, norocul merge"
J'ai eu une réponse de l'auteur de cet article, voilà donc le texte en transcription hongroise. Bari a raconté qu'Orsós ne savait pas écrire les voyelles du dialecte béash et que pour les voyelles il a dû compléter, donc les voyelles ne sont pas sûres. Les consonnes hongroises sont:
(transcription hongroise) = (équivalent français)
gy = dye
g = g dur (gu)
s = ch
cs = tch
sz = s
zs = j
j = ï
(Le début donné dans l'article "Pãdurã vergye, pãdurã vergye, norokul vinye, norokul merdzse" est un peu différent, sans doute corrigé pour mieux correspondre au béash ou au roumain standard)

Est-ce que Olahus ou d'autres Roumains pourraient l'écrire correctement (en dialecte ou en équivalent roumain standard) et le traduire? D'après ce qui est dit ci-dessus sur le béash, il pourrait y avoir des mots romani (tzigane) ou hongrois, alors pour ce qui ne vous semble pas roumain je peux peut-être aider (par exemple le jarte pourrait être en hongrois gyerte prononcé dyèrtè = "venez!"). Ensemble on va y arriver Smile

-- Olivier

Recueil de chansons "Tűzpiros kígyócska" [=Petit serpent rouge vif] de Bari Károly

n°87, recueilli par Orsós Jakab

Padura vergye, padura vergye
noroku vinye, noroku mergye
gindu bacse bubujescse
lume cara misunyescse.

Lume cara ej sztrenu nosztru
kej beasu numa lontru
nyaj furat noj numa om kuj
dem kruse la dimizo.


Jarte, jarte dimizoje
hinye jescse lume cara
nyej batut tu kum aj gangyit
luma cara nyo esztrenyit.

_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
olahus
Habitant



Inscrit le: 15 Mar 2004
Messages: 629
Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)

MessagePosté le: 25 Jan 2005 20:02    Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? Répondre en citant

Olivier a écrit:


Padura vergye, padura vergye
noroku vinye, noroku mergye
gindu bacse bubujescse
lume cara misunyescse.

Lume cara ej sztrenu nosztru
kej beasu numa lontru
nyaj furat noj numa om kuj
dem kruse la dimizo.


Jarte, jarte dimizoje
hinye jescse lume cara
nyej batut tu kum aj gangyit
luma cara nyo esztrenyit.


et c c'est ts, non?

voila un essay de transcription en Roumain&traductiion
padure verde, padure verde
foret vert, foret vert
norocul vine, norocul merge
la chance va, la chance vient
"gindul"-gandul(?) bace(?) bubuies,te?(literaire:bubuie)
la pensee, bacse?(peut-etre vocatif du "baci"-metre berger) tonne/gronde?
lumea t,ara(?) mis,uneste? (possible corresp. litteraire :mis,una~)
le monde, cara(le pays(?)) fourmille(nt)?(peut-etre sens de "migrer")

lume care iei/ai strenu(??) nostru
monde qui prends/as notre sztren?(peut-etre "strain"-etranger)
ca-i beas,ul numai lotru
car le beash est seulement voleur/n'est que voleur
n-am furat noi numai un cui
nous n'avons vole q'un clou
din cruce de la Dumnezeu
de la croix du Dieu

Iarta, iarta Dumnezeule
pardonne, pardonne Dieu
hinye(?) ieste lume(a?) "cara"-t,ara(?)
[i]hinye[/i] est monde pays
(peut etre s,i ne este lumea t,ara-et le monde est notre pays)
ne-ai batut tu cum ai gandit
Tu nous a battu/frappe selon ta volonte (literalement:comme tu a pense)
lumea "cara"-t,ara(?) ne-a "eztrenyit"
le monde, "cara"-le pays? nous a "eztrenyit"

alors, mots etrange(r?)s:
bacse
gindul(prononce donc "guindoul", transcription roumaine:Ghindul-peut-etre ga'ndul(la pensee))
sztrenu, eztrenyit (le Ier semble un nom articulee, le 2eme un verbe au IIIeme singulier; tous les deux pourraient avoir le meme radical)
hinye(peut-etre s,i ne)
cara(peut-etre "t,ara"-le pays)
misunyescse(peut-etre conjugaison dialectale du verbe "a mis,una"-fourmiller, grouiller, troter ca et la;
bubujescse(peut-etre conjugaison dialectale du verbe "a bubui"-tonner, gronder;)


ok, that's it
bonne chance a trouver la traduction les autres mots ou bien une traduction meilleure


'lahy
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Olivier
Habitant



Inscrit le: 13 Oct 2004
Messages: 136
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 25 Jan 2005 23:27    Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? Répondre en citant

olahus a écrit:
et c c'est ts, non?
Oui. Merci bien! Je modifie ma réponse, maintenant que j'ai un peu regardé, en comparant aussi à mon 2e message de ce fil qui donne la traduction-adaptation hongroise par Bari avec le sens en français.

D'abord je retranscris en phonétique roumaine le texte recueilli, c'est quand même plus adapté à ce dialecte, et je numérote les lignes:

1. Padura verdie, padura verdie
2. norocu vinie, norocu merdie
3. ghindu bace bubuieşce
4. lume ţara mişunieşce.

5. Lume ţara ei strenu nostru
6. chei beaşu numa lontru
7. niai furat noi numa om cui
8. dem cruşe la dimizo.

9. Iarte, iarte dimizoie
10. hinie ieşce lume ţara
11. niei batut tu cum ai gandiit
12. luma ţara nio estreniit.


Donc voilà mes remarques sur la transcription en roumain standard, il reste beaucoup de points d'interrogation:

1. Pădure verde, pădure verde
2. norocul vine, norocul merge
Va et vient: presque comme l'adaptation hongroise "vient aussi, s'en va aussi" (aussi... aussi avec peut-être le sens parfois... parfois)
3. gândul bate(?) bubuieşte(=bubuie?)
Dans le hongrois c'était mot à mot: le couteau des soucis "coupe dans notre chair" (expression qui veut dire "atteint carrément, touche un point sensible").
Le mot utilisé en hongrois est gond = souci dont un dérivé est gondol = penser (probablement le sens d'origine d'où vient le roumain gând), ici en dialecte béash ghind/gând pourrait avoir pris comme en hongrois le sens souci(s), pensées inquiétantes.
Pour bace: dans l'adaptation hongroise l'expression avec couper est reprise par le mot couteau, si c'est pareil dans l'original, bubuie(şte) = tonne pourrait aller avec quelque chose comme orage, nuage... ou alors un mot comme couteau venant du hongrois bicska = canif... mais alors il faudrait un verbe comme e = c'est... Donc peut-être plutôt bate: s'il y a une expression avec des soucis qui font un bruit de tonnerre, alors peut-être aussi avec des soucis qui donnent des coups? -> les soucis frappent et tonnent/retentissent
4. lume-ţară mişuneşte(=mişună?)
Il y a en hongrois l'expression ancienne qu'on trouve dans des chansons: ország-világ, mot à mot: pays (et) monde, pour dire le monde entier, il y a peut-être un équivalent béash lume-ţară? pas d'article défini dans l'expression hongroise mais pour correspondre à la prononciation recueillie lume ţara il y aurait peut-être ici un article défini s'il peut n'être que sur le 2e mot (ţara, pas lumea). C'est une expression qui apparaît plusieurs fois dans le texte.
En hongrois "le monde est devenu hypocrite", est-ce que mişună ou quelque chose comme ce mişunieşce recueilli pourrait vouloir dire: est hypocrite, mauvais? (parce que grouiller ou trotter, même si le monde entier fait ça, on ne voit pas trop le rapport avec les soucis) ou alors: en grouille = en est plein? (de soucis)

5. Lume-ţară e(?) străinul nostru
En hongrois "le monde entier est notre ennemi", le mot ei recueilli serait peut-être e (ie) = est avec străin = étranger ayant un sens d'un étranger complet ou un ennemi?
6. că-i beaşul numai lotru
7. n-am furat noi numai un cui
8. din cruce (de?) la Dumnezeu.
C'est tout à fait ce que dit l'adaptation hongroise. Est-ce que ce serait possible sans le "de" qui n'est pas dans la version recueillie, la Dumnezeu = à Dieu = auprès de Dieu ou (clou volé) de Dieu?

9. Iarta, iarta Dumnezeule
10. chin(?) este(?) lume-ţară
Le mot recueilli hinie pourrait être chin(e?) = tourment correspondant à l'adaptation hongroise "que notre peuple ne souffre plus!"
11. ne-ai batut tu cum ai gândit
12. lume-ţară ne-a străinit(?)
Cette fois le texte recueilli luma ţara semble indiquer l'article aux 2 mots lumea-ţara, mais je soupçonne qu'en fait le mot est toujours le même et a été ici mal transcrit.
En hongrois c'est "tu as fait de nous d'éternels vagabonds": nio estreniit = ne-a străinit sur la racine "étranger, ennemi" serait: nous a repoussés/chassés? (ou correspondant moins bien: ne e străinit = est pour nous (rendu) ennemi? ou bien pas la même racine mais quelque chose avec etern comme il y a le mot éternel en hongrois?)

À partir de là, pour reconstituer un texte dialectal correct en rectifiant les voyelles notées par Bari et parfois les consonnes, il faudrait connaître le dialecte du Banat sur lequel est basé le dialecte béash d'après ce qu'en dite le site Ethnologue (ci-dessus) - Olahus tu sembles connaître la prononciation transylvaine? j'essaie mais de ma part c'est un exercice risqué:

1. Pădură verdie, pădură verdie
Probablement que le a de la transcription (padura), c'est plus ă (e neutre français) que e (é français).
2. norocu vinie, norocu mergie
3. gându batie-bubuieştie
Je suppose que ce qui est transcrit comme finale "-ce", c'est juste un t mouillé dans la finale "-te" plus normale en roumain. Et â/î (son "ou" avec lèvres étirées) n'existe pas en hongrois et a pu être noté i.
4. lume-ţară mişunieştie.
Avec lume-ţară sans article, en supposant que c'est une expression de ce dialecte.

5. Lume-ţară ie străinu nostru
Le dialecte peut-il dire strenu comme c'est transcrit, ou est-ce strănu ou plutôt străinu?
6. că-i beaşu numa lotru
Supprimer le -l final de l'article (aussi ci-dessus norocu, gându) ou le -i de numai est je crois assez courant.
Le n de la transcription lontru est-il un ajout du dialecte ou a-t-il été entendu par erreur?
7. ni-am furat noi numa un cui
Le m de om est sûrement n mal entendu avant c, mais "un" pourrait-il être "on" en dialecte?
Le am "avons" peut-il être vraiment ai de la transcription (niai), ou bien aim, ou bien le i a-t-il été entendu par erreur pour m?
8. din cruce la dimniezeu.
Si les finales -tie ont été entendues -ce, ce qui a été entendu ici comme finale -şe (cruşe) est peut-être simplement -ce...
Dimizo est sans doute mal transcrit pour Dimnizeu, et pour se rapprocher de Dumnezeu est-ce que ça a un sens de supposer quelque chose comme Dimniezeu avec un n mouillé?

9. Iartă, iartă dimniezeulie
Le dialecte aurait un impératif en -ă d'après la transcription iarte?
Le -le final est noté -ie dans la transcription dimizoie, peut-être que c'est ainsi qu'a été entendu un l mouillé -lie? (en effet en hongrois l'ancien son l mouillé noté "ly" est prononcé aujourd'hui y de yaourt comme le "j")
10. hinie ieştie lume-ţară
Chin dans ce dialecte est peut-être bien hin (ou hine? avec n mouillé hinie), puisque les autres c comme că-i, cui, ont été entendus c pas h.
Avec la finale -ce qui serait ici aussi -tie, la prononciation de este serait non pas ieste mais ieştie, est-ce que ça semble possible ou est-ce qu'ici et ailleurs ce serait bien prononcé -şce: ieşce?
11. nie-ai batut tu cum ai gândiit
D'après la transcription niei (standard: ne-ai), apparemment dans "ne" le n est mouillé: nie.
Gândiit (et le vers suivant qui rime), je ne sais pas si c'est une bonne façon de noter en orthographe roumaine le son dyi, sinon comment faire?
12. lume-ţară nie-a străiniit.
La transcription "nio e-" (nio estreniit), prononcée à la hongroise nyo-è, a une deuxième voyelle plus ouverte que la première tout comme nie-a (prononcé niéa, avec encore n mouillé dans ne), qui aurait donc pu être entendu comme ça? ou bien "nio" = ne-a si c'est possible qu'un dialecte prononce la racine străin avec un "e-" avant? (mais il l'aurait fait aussi ligne 5?)
Le choix stren-/străn-/străin- est sans doute à faire comme à la ligne 5, ou est-ce qu'une formation de verbe changerait la voyelle?

-- Olivier
_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
olahus
Habitant



Inscrit le: 15 Mar 2004
Messages: 629
Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)

MessagePosté le: 28 Jan 2005 16:05    Sujet du message: Répondre en citant

No, binie!*

olivier, merci pour tes remarque, mais je essayerais te repondre-la ou je sais, un autre fois, car il y a bcp des choses.

A+

'lahy

*je crois que tu connais le sens de cette expressions transylvaine.
pour ce qui ne le connaissent pas c'est un peu comme o.k (j'crois)("no", d'origine hongroise, ne signifie pas "non", mais plutot "Hey")
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
olahus
Habitant



Inscrit le: 15 Mar 2004
Messages: 629
Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)

MessagePosté le: 02 Fév 2005 11:25    Sujet du message: Répondre en citant

voila qques reponse. Il y a bcp des question auquels je n'ai aucun, malheruexement.
bonne chance

Citation:
3. gândul bate(?) bubuieşte(=bubuie?)
Dans le hongrois c'était mot à mot: le couteau des soucis "coupe dans notre chair" (expression qui veut dire "atteint carrément, touche un point sensible").
Le mot utilisé en hongrois est gond = souci dont un dérivé est gondol = penser (probablement le sens d'origine d'où vient le roumain gând), ici en dialecte béash ghind/gând pourrait avoir pris comme en hongrois le sens souci(s), pensées inquiétantes.

Peut-etre que le sense est souci

Citation:
Pour bace: dans l'adaptation hongroise l'expression avec couper est reprise par le mot couteau, si c'est pareil dans l'original, bubuie(şte) = tonne pourrait aller avec quelque chose comme orage, nuage... ou alors un mot comme couteau venant du hongrois bicska = canif... mais alors il faudrait un verbe comme e = c'est... Donc peut-être plutôt bate: s'il y a une expression avec des soucis qui font un bruit de tonnerre, alors peut-être aussi avec des soucis qui donnent des coups? -> les soucis frappent et tonnent/retentissent

Je connais pas cette expression, mais je ne connais pas bcp les dialectes. Franchement, le texte hongrois me semble ici plutot une adaptation/reecriture q’une traduction.

Citation:
4. lume-ţară mişuneşte(=mişună?)
Il y a en hongrois l'expression ancienne qu'on trouve dans des chansons: ország-világ, mot à mot: pays (et) monde, pour dire le monde entier, il y a peut-être un équivalent béash lume-ţară? pas d'article défini dans l'expression hongroise mais pour correspondre à la prononciation recueillie lume ţara il y aurait peut-être ici un article défini s'il peut n'être que sur le 2e mot (ţara, pas lumea).

difficile a dire. ország-világ est-il un nom ou un adverbe ?


.
Citation:
En hongrois "le monde est devenu hypocrite", est-ce que mişună ou quelque chose comme ce mişunieşce recueilli pourrait vouloir dire: est hypocrite, mauvais? (parce que grouiller ou trotter, même si le monde entier fait ça, on ne voit pas trop le rapport avec les soucis) ou alors: en grouille = en est plein? (de soucis)

Je dirais non


Citation:
5. Lume-ţară e(?) străinul nostru
En hongrois "le monde entier est notre ennemi", le mot ei recueilli serait peut-être e (ie) = est avec străin = étranger ayant un sens d'un étranger complet ou un ennemi?
6. că-i beaşul numai lotru
7. n-am furat noi numai un cui
8. din cruce (de?) la Dumnezeu.
C'est tout à fait ce que dit l'adaptation hongroise. Est-ce que ce serait possible sans le "de" qui n'est pas dans la version recueillie, la Dumnezeu = à Dieu = auprès de Dieu ou (clou volé) de Dieu?

On peut dire « furat la Dumnezeu »., au lie de « de la ».
Quand a Dimizo, ca pourrait etre une variante dialectale, influence par le Rromani ou pas.(car a l’origine il etait probablement parleurs de Rromani).
En Aroumain on dit Dumnidza~(u), dans des dialectes du Dacoroumain il y a Dumniza~u….



Citation:
Le mot recueilli hinie pourrait être chin(e?) = tourment correspondant à l'adaptation hongroise "que notre peuple ne souffre plus!"

Oui, ca pourrait etre « chin »


Citation:
12. lume-ţară ne-a străinit(?)

Dans le dico des synonymes, j’ai trouve «a straina » comme sinonime pour «a instraina ». Mais pour une forme « strainit » ca de vrait etre « a instraini », ce que n’est pas impossible.
Pas de sinomime « ennemi » pour strain dans le dico.

Citation:
À partir de là, pour reconstituer un texte dialectal correct en rectifiant les voyelles notées par Bari et parfois les consonnes, il faudrait connaître le dialecte du Banat sur lequel est basé le dialecte béash d'après ce qu'en dite le site Ethnologue (ci-dessus) - Olahus tu sembles connaître la prononciation transylvaine? j'essaie mais de ma part c'est un exercice risqué:

Au fait, je connais pas bcp
Te se prononce « ce »-alors bace serait une prononciation de bate.
Niai de « niai furat » semble une transcription incorrecte de « n-am ». Une forme « n-ai furat noi » est impossible.
« dimizoie » pose des problemes. Difficile a dire ci c’est une transcription correcte ou pas.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Olivier
Habitant



Inscrit le: 13 Oct 2004
Messages: 136
Localisation: Toulouse

MessagePosté le: 02 Fév 2005 15:24    Sujet du message: Répondre en citant

olahus a écrit:
bonne chance
Merci, et merci bien pour tes indications!
olahus a écrit:
difficile a dire. ország-világ est-il un nom ou un adverbe ?
Un nom, c'est "pays (et) monde", une expression du genre "ciel et terre" pour dire "le monde entier".
olahus a écrit:
Citation:
[mişună/mişuneste] pourrait vouloir dire: est hypocrite, mauvais? [...] ou alors: en grouille = en est plein? (de soucis)
Je dirais non
Non pour le sens "est mauvais", donc simplement "le monde grouille (de soucis)"?
olahus a écrit:
Quand a Dimizo, [...] dans des dialectes du Dacoroumain il y a Dumniza~u….
Oui c'est bien possible qu'il ait entendu dimizo pour Dumnizău
olahus a écrit:
Dans le dico des synonymes, j’ai trouve «a straina » comme sinonime pour «a instraina ». Mais pour une forme « strainit » ca de vrait etre « a instraini », ce que n’est pas impossible.
Pas de sinomime « ennemi » pour strain dans le dico.
Alors juste "complètement étranger", et străinit = înstrăinit (=înstrăinat) "détaché, éloigné", donc les deux dans un sens de rejet comme l'adaptation hongroise "hostile [...] fait (de nous) des vagabonds".
olahus a écrit:
Te se prononce « ce »-alors bace serait une prononciation de bate.
Ah voilà, alors ça explique bace pour bate et les finales -eşce pour -este (bubuieste=bubuie, mişuneste=mişună, et este).

Donc ça donnerait:

texte dialectal (prononciation) = traduction

1. Pădură verde, pădură verde (pădură verdie, pădură verdie) = Verte forêt, verte forêt
2. norocul vine, norocul merge (norocu vinie, norocu mergie) = la chance vient, la chance s'en va
3. gândul bate-bubuieste (gându bace-bubuieşce) = les soucis frappent et retentissent
4. lume-ţară mişuneste (lume-ţară mişuneşce) = le monde entier en est plein ("en grouille").

5. Lume-ţară e străinul nostru (lume-ţară ie străinu nostru) = Le monde entier nous est complètement étranger
6. că-i beaşul numai lotru (că-i beaşu numa lotru) = car le Béash n'est qu'un voleur
7. n-am furat noi numai un cui (ni-am furat noi numa un cui) = nous, nous n'avons rien volé d'autre qu'un clou
8. din cruce de la Dumnizău. (din cruce de la Dumnizău) = de la croix de Dieu.

9. Iartă, iartă Dumnizăule (iartă, iartă Dumnizăulie) = Pardonne-nous, pardonne-nous ô Dieu
10. chine este lume-ţară (chinie ieşce lume-ţară) = le monde entier est tourment
11. ne-ai batut tu cum ai gândit (nie-ai batut tu cum ai gândiit) = tu nous as frappés selon ta volonté
12. lume-ţară ne-a străinit (lume-ţară nie-a străiniit) = le monde entier nous a rejetés.

Finalement ça ne change pas beaucoup le sens par rapport à l'adaptation hongroise par Bari, c'est quand même une vision assez négative de la vie des Tziganes par eux-mêmes (soucis, tourments, accusations de vol, "la chance va et vient" au jour le jour...). C'est comme l'hymne hongrois qui dit "ce peuple (hongrois) a déjà expié pour le passé et pour le futur"...

-- Olivier

Édité: hongrois, roumain et traduction ajoutés sur cette page
_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!


Dernière édition par Olivier le 18 Juin 2006 7:46; édité 1 fois
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail Visiter le site web du posteur
olahus
Habitant



Inscrit le: 15 Mar 2004
Messages: 629
Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)

MessagePosté le: 03 Fév 2005 3:16    Sujet du message: Répondre en citant

Olivier a écrit:


Finalement ça ne change pas beaucoup le sens par rapport à l'adaptation hongroise par Bari, c'est quand même une vision assez négative de la vie des Tziganes par eux-mêmes (soucis, tourments, accusations de vol, "la chance va et vient" au jour le jour...). C'est comme l'hymne hongrois qui dit "ce peuple (hongrois) a déjà expié pour le passé et pour le futur"...

-- Olivier

il me semble que les visions negatives font la regle dans la region, malheureuxement. Cette ete, par exemple, qqun parlait d'une tradition roumaine du malheur.
Et, tres specifique, chacun ne voit que SON malheur Rolling Eyes

Sad & Laughing
(emoticons qui expriment mon etat d'ame. En roumain cela s'apelle "rasu-plansu"(le rire-pleur).J'en suis sur qu'il y a qque chose de saimblable chez les Hongrois, chez les Bulgares, etc
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forum Libre.com L'air Index du Forum -> Folklores Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com