|
Forum Libre.com L'air !!! Hon rie - Europe rale. La vie en po me- FERMETURE DEFINITIVE DU FORUM CET automne !!!
|
Chat
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Olivier Habitant
Inscrit le: 13 Oct 2004 Messages: 136 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 17 Jan 2005 12:36 Sujet du message: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? |
|
|
Apparemment "Zöld az erdő" est la traduction par
le folkloriste et poète Bari Károly d'un original en béash (hongrois beás = dialecte roumain d'une partie des
Tziganes de Hongrie) qui commence par quelque chose du genre "Pădure verde,
pădure verde / Norocul vine, norocul merge".
Quelqu'un aurait-il l'original de la tradition béash?
Le lien ci-dessus indique que la traduction est assez différente de
l'original, le texte d'origine permettrait de voir ce qui est dû à Bari et ce
qui est traditionnel dans la façon de voir les Tziganes de ce texte, qui a eu
un tel succès chez les Tziganes de Hongrie qu'il est devenu leur hymne
national non officiel.
-- Olivier
PS: Oui je sais, il y a un autre hymne tzigane dont nous a parlé Leelou, mais
celui-là est très connu en Hongrie, ce qui paraît-il n'est pas sans poser
quelques difficultés quand à la fin d'une réunion on dit "maintenant chantons
l'hymne tzigane" et que la moitié de la salle entonne "Djelem djelem" et
l'autre moitié "Zöld az erdő"... _________________ Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
Olivier Habitant
Inscrit le: 13 Oct 2004 Messages: 136 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 17 Jan 2005 12:39 Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? |
|
|
J'ajoute le texte de la partition du lien ci-dessus et ma traduction:
Zöld az erdő, zöld a hegy is, =
La forêt est verte et la montagne aussi,
a szerencse jön is, megy is. = la
chance vient parfois et s'en va parfois aussi.
Gondok kése húsunkba vág, = Les soucis
nous atteignent en plein comme un couteau,
képmutató lett a világ. = le monde est
devenu hypocrite.
Egész világ ellenségünk, = Le monde
entier nous est hostile,
űzött tolvajokként élünk. = nous
avons une vie de voleurs pourchassés.
Nem loptunk mi csak egy szöget = Nous,
nous n'avons rien volé d'autre qu'un clou
Jézus vérző tenyeréből = de
la paume qui saigne de Jésus.(*)
Isten, könyörülj meg nékünk, = Dieu,
aie pitié de nous,
ne szenvedjen tovább népünk! = que
notre peuple ne souffre plus!
Megátkoztál, meg is vertél, = Tu nous
as maudits, tu nous as frappés,
örök csavargóvá tettél. = tu as fait
de nous d'éternels vagabonds.
(*) (légende tzigane) vol dans une bonne
intention par un Tzigane, si bien que Jésus n'a été crucifié qu'avec 3 clous
et a donné sa bénédiction aux Tziganes pour voler... _________________ Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
olahus Habitant
Inscrit le: 15 Mar 2004 Messages: 629 Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)
|
Posté le: 18 Jan 2005 10:15 Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? |
|
|
Alors, il y a des tziganes roumainophones en hongrie? Ici il y a des tziganes
magyarophones, mais j'aurais jamais devine qu'il y a la "reciproque"!
J'ai vu les deux vers sur le site. Vinye et verdye semblent la transcription
d'une pronontiation transilvaine des mots Roumains (qur tu donnes dans la
version litteraire) Quelle est l'origine de ces tziganes parlant le "beás"? |
|
Revenir en haut |
|
|
olahus Habitant
Inscrit le: 15 Mar 2004 Messages: 629 Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)
|
Posté le: 18 Jan 2005 10:26 Sujet du message: |
|
|
j'ai trouve qque chose ici
http://www.google.ro/search?q=cache:PJWlDa4te6wJ:www.policy.hu
/discus/messages/102/romahighereduresearchbkgd.pdf+beas+cigany&hl=ro
on y ecrit qu'en Hongrie il y a des tziganes roumainophones et des tziganes
qui parlent le Rromani(langue aparentee aux langues d'Inde, rien a voir av. le
Roumain)
ce qui est interessant c'est que les parleurs de Rromani s'apellent "lovari",
mais aussi "Olah"
Or, Olah etait un ancien nom hongrois pour "roumain".(et oui, mon pseudo vient de ca)
Je me rapelle que Leelou est une lovara, et les lovaras appartiennent aux
groupe plus grand des "vlax" (tziganes a l'origine de Roumanie)
Alors, serait-il ce "olah" un synonyme pour "vlax"? |
|
Revenir en haut |
|
|
Olivier Habitant
Inscrit le: 13 Oct 2004 Messages: 136 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 18 Jan 2005 11:27 Sujet du message: |
|
|
olahus a
écrit: | le Rromani(langue
aparentee aux langues d'Inde, rien a voir av. le
Roumain) | Oui, le nom du peuple et de
la langue dans la langue elle-même, Roma et romani, n'ont rien à voir avec
Rome ou les Roumains, c'est que l'évolution de la langue a transformé des d en
r et donc la racine indo-européenne est celle qui a donné en latin dominus, et
par exemple domn en roumain, dame en français: les ancêtres des Tziganes se
sont donné le nom "les messieurs, les hommes".
olahus a
écrit: | Alors, serait-il ce
"olah" un synonyme pour "vlax"? | C'est
le même mot, oláh qui est l'ancien nom des Roumains en hongrois, et Valaque en
français qui est le nom des anciens Roumains, c'est comme le nom Valachie en
français, Wallachia en anglais, pour le Sud de la Roumanie (tout ce qui n'est
ni Moldavie ni Transylvanie).
Au sujet des langues des Tziganes de Hongrie je vois en effet sur le site
Ethnologue (langues du monde):
- Dans l'article de la langue "roumain":
Les Béash (Bayash en anglais) sont des
Tziganes qui ont perdu leur langue et parlent maintenant un roumain basé sur
le dialecte du Banat avec des influences romanis et hongroises.
[concernant la Hongrie:] Les Béash
sont d'anciens Roma esclaves qui travaillaient dans des maisons et à qui il
était interdit de parler romani; ils parlent un type de roumain très
particulier; il y a une quantité substantielle de littérature en béash, des
programmes de radio.
- Dans l'article de la langue "romani
vlax": Le vlax s'est développé à partir
du romani parlé quand ils étaient esclaves en Roumanie pendant 500 ans. Il y a
eu des migrations à partir de la Roumanie du milieu du 14e au milieu du 19e
siècle. Ceux qui sont partis plus tôt ont moins d'influence roumaine dans leur
dialecte. [...] Le [dialecte] lovari
est influencé par le hongrois.
-- Olivier _________________ Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
Olivier Habitant
Inscrit le: 13 Oct 2004 Messages: 136 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 25 Jan 2005 16:01 Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? |
|
|
J'ai eu une réponse de l'auteur de cet article, voilà donc le
texte en transcription hongroise. Bari a raconté qu'Orsós ne savait pas écrire
les voyelles du dialecte béash et que pour les voyelles il a dû compléter,
donc les voyelles ne sont pas sûres. Les consonnes hongroises sont:
(transcription hongroise) = (équivalent français)
gy = dye
g = g dur (gu)
s = ch
cs = tch
sz = s
zs = j
j = ï
(Le début donné dans l'article "Pãdurã vergye, pãdurã vergye, norokul vinye,
norokul merdzse" est un peu différent, sans doute corrigé pour mieux
correspondre au béash ou au roumain standard)
Est-ce que Olahus ou d'autres Roumains pourraient l'écrire correctement (en
dialecte ou en équivalent roumain standard) et le traduire? D'après ce qui est
dit ci-dessus sur le béash, il pourrait y avoir des mots romani (tzigane) ou
hongrois, alors pour ce qui ne vous semble pas roumain je peux peut-être aider
(par exemple le jarte pourrait être en hongrois gyerte prononcé dyèrtè =
"venez!"). Ensemble on va y arriver
-- Olivier
Recueil de chansons "Tűzpiros kígyócska" [=Petit serpent rouge vif] de
Bari Károly
n°87, recueilli par Orsós Jakab
Padura vergye, padura vergye
noroku vinye, noroku mergye
gindu bacse bubujescse
lume cara misunyescse.
Lume cara ej sztrenu nosztru
kej beasu numa lontru
nyaj furat noj numa om kuj
dem kruse la dimizo.
Jarte, jarte dimizoje
hinye jescse lume cara
nyej batut tu kum aj gangyit
luma cara nyo esztrenyit. _________________ Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
olahus Habitant
Inscrit le: 15 Mar 2004 Messages: 629 Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)
|
Posté le: 25 Jan 2005 20:02 Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? |
|
|
Olivier a
écrit: |
Padura vergye, padura vergye
noroku vinye, noroku mergye
gindu bacse bubujescse
lume cara misunyescse.
Lume cara ej sztrenu nosztru
kej beasu numa lontru
nyaj furat noj numa om kuj
dem kruse la dimizo.
Jarte, jarte dimizoje
hinye jescse lume cara
nyej batut tu kum aj gangyit
luma cara nyo esztrenyit. |
et c c'est ts, non?
voila un essay de transcription en Roumain&traductiion
padure verde, padure verde
foret vert, foret vert
norocul vine, norocul merge
la chance va, la chance vient
"gindul"-gandul(?) bace(?)
bubuies,te?(literaire:bubuie)
la pensee, bacse?(peut-etre vocatif du "baci"-metre berger)
tonne/gronde?
lumea t,ara(?) mis,uneste? (possible corresp. litteraire :mis,una~)
le monde, cara(le pays(?)) fourmille(nt)?(peut-etre sens de
"migrer")
lume care iei/ai strenu(??) nostru
monde qui prends/as notre sztren?(peut-etre "strain"-etranger)
ca-i beas,ul numai lotru
car le beash est seulement voleur/n'est que
voleur
n-am furat noi numai un cui
nous n'avons vole q'un clou
din cruce de la Dumnezeu
de la croix du Dieu
Iarta, iarta Dumnezeule
pardonne, pardonne Dieu
hinye(?) ieste lume(a?) "cara"-t,ara(?)
[i]hinye[/i] est monde pays
(peut etre s,i ne este lumea
t,ara-et le monde est notre pays)
ne-ai batut tu cum ai gandit
Tu nous a battu/frappe selon ta volonte
(literalement:comme tu a pense)
lumea "cara"-t,ara(?) ne-a "eztrenyit"
le monde, "cara"-le pays? nous a "eztrenyit"
alors, mots etrange(r?)s:
bacse
gindul(prononce donc "guindoul", transcription roumaine:Ghindul-peut-etre
ga'ndul(la pensee))
sztrenu, eztrenyit (le Ier semble un nom articulee, le 2eme un verbe au IIIeme
singulier; tous les deux pourraient avoir le meme radical)
hinye(peut-etre s,i ne)
cara(peut-etre "t,ara"-le pays)
misunyescse(peut-etre conjugaison dialectale du verbe "a mis,una"-fourmiller,
grouiller, troter ca et la;
bubujescse(peut-etre conjugaison dialectale du verbe "a bubui"-tonner,
gronder;)
ok, that's it
bonne chance a trouver la traduction les autres mots ou bien une traduction
meilleure
'lahy |
|
Revenir en haut |
|
|
Olivier Habitant
Inscrit le: 13 Oct 2004 Messages: 136 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 25 Jan 2005 23:27 Sujet du message: Re: Original béash de l'hymne tzigane hongrois? |
|
|
olahus a
écrit: | et c c'est ts,
non? | Oui. Merci bien! Je modifie ma
réponse, maintenant que j'ai un peu regardé, en comparant aussi à mon 2e
message de ce fil qui donne la traduction-adaptation hongroise par Bari avec
le sens en français.
D'abord je retranscris en phonétique roumaine le texte recueilli, c'est quand
même plus adapté à ce dialecte, et je numérote les lignes:
1. Padura verdie, padura verdie
2. norocu vinie, norocu merdie
3. ghindu bace bubuieşce
4. lume ţara mişunieşce.
5. Lume ţara ei strenu nostru
6. chei beaşu numa lontru
7. niai furat noi numa om cui
8. dem cruşe la dimizo.
9. Iarte, iarte dimizoie
10. hinie ieşce lume ţara
11. niei batut tu cum ai gandiit
12. luma ţara nio estreniit.
Donc voilà mes remarques sur la transcription en roumain standard, il reste
beaucoup de points d'interrogation:
1. Pădure verde, pădure verde
2. norocul vine, norocul merge
Va et vient: presque comme l'adaptation hongroise "vient aussi, s'en va aussi"
(aussi... aussi avec peut-être le sens parfois... parfois)
3. gândul bate(?) bubuieşte(=bubuie?)
Dans le hongrois c'était mot à mot: le couteau des soucis "coupe dans notre
chair" (expression qui veut dire "atteint carrément, touche un point
sensible").
Le mot utilisé en hongrois est gond = souci dont un dérivé est gondol = penser
(probablement le sens d'origine d'où vient le roumain gând), ici en dialecte
béash ghind/gând pourrait avoir pris comme en hongrois le sens souci(s),
pensées inquiétantes.
Pour bace: dans l'adaptation hongroise l'expression avec couper est reprise
par le mot couteau, si c'est pareil dans l'original, bubuie(şte) = tonne
pourrait aller avec quelque chose comme orage, nuage... ou alors un mot comme
couteau venant du hongrois bicska = canif... mais alors il faudrait un verbe
comme e = c'est... Donc peut-être plutôt bate: s'il y a une expression avec
des soucis qui font un bruit de tonnerre, alors peut-être aussi avec des
soucis qui donnent des coups? -> les soucis frappent et
tonnent/retentissent
4. lume-ţară mişuneşte(=mişună?)
Il y a en hongrois l'expression ancienne qu'on trouve dans des chansons:
ország-világ, mot à mot: pays (et) monde, pour dire le monde entier, il y a
peut-être un équivalent béash lume-ţară? pas d'article défini dans
l'expression hongroise mais pour correspondre à la prononciation recueillie
lume ţara il y aurait peut-être ici un article défini s'il peut n'être
que sur le 2e mot (ţara, pas lumea). C'est une expression qui apparaît
plusieurs fois dans le texte.
En hongrois "le monde est devenu hypocrite", est-ce que mişună ou
quelque chose comme ce mişunieşce recueilli pourrait vouloir dire:
est hypocrite, mauvais? (parce que grouiller ou trotter, même si le monde
entier fait ça, on ne voit pas trop le rapport avec les soucis) ou alors: en
grouille = en est plein? (de soucis)
5. Lume-ţară e(?) străinul nostru
En hongrois "le monde entier est notre ennemi", le mot ei recueilli serait
peut-être e (ie) = est avec străin = étranger ayant un sens d'un étranger
complet ou un ennemi?
6. că-i beaşul numai lotru
7. n-am furat noi numai un cui
8. din cruce (de?) la Dumnezeu.
C'est tout à fait ce que dit l'adaptation hongroise. Est-ce que ce serait
possible sans le "de" qui n'est pas dans la version recueillie, la Dumnezeu =
à Dieu = auprès de Dieu ou (clou volé) de Dieu?
9. Iarta, iarta Dumnezeule
10. chin(?) este(?) lume-ţară
Le mot recueilli hinie pourrait être chin(e?) = tourment correspondant à
l'adaptation hongroise "que notre peuple ne souffre plus!"
11. ne-ai batut tu cum ai gândit
12. lume-ţară ne-a străinit(?)
Cette fois le texte recueilli luma ţara semble indiquer l'article aux 2
mots lumea-ţara, mais je soupçonne qu'en fait le mot est toujours le même
et a été ici mal transcrit.
En hongrois c'est "tu as fait de nous d'éternels vagabonds": nio estreniit =
ne-a străinit sur la racine "étranger, ennemi" serait: nous a
repoussés/chassés? (ou correspondant moins bien: ne e străinit = est pour
nous (rendu) ennemi? ou bien pas la même racine mais quelque chose avec etern
comme il y a le mot éternel en hongrois?)
À partir de là, pour reconstituer un texte dialectal correct en rectifiant les
voyelles notées par Bari et parfois les consonnes, il faudrait connaître le
dialecte du Banat sur lequel est basé le dialecte béash d'après ce qu'en dite
le site Ethnologue (ci-dessus) - Olahus tu sembles connaître la prononciation
transylvaine? j'essaie mais de ma part c'est un exercice risqué:
1. Pădură verdie, pădură
verdie
Probablement que le a de la transcription (padura), c'est plus ă (e
neutre français) que e (é français).
2. norocu vinie, norocu mergie
3. gându batie-bubuieştie
Je suppose que ce qui est transcrit comme finale "-ce", c'est juste un t
mouillé dans la finale "-te" plus normale en roumain. Et â/î (son "ou" avec
lèvres étirées) n'existe pas en hongrois et a pu être noté i.
4. lume-ţară
mişunieştie.
Avec lume-ţară sans article, en supposant que c'est une expression
de ce dialecte.
5. Lume-ţară ie străinu
nostru
Le dialecte peut-il dire strenu comme c'est transcrit, ou est-ce strănu
ou plutôt străinu?
6. că-i beaşu numa lotru
Supprimer le -l final de l'article (aussi ci-dessus norocu, gându) ou le -i de
numai est je crois assez courant.
Le n de la transcription lontru est-il un ajout du dialecte ou a-t-il été
entendu par erreur?
7. ni-am furat noi numa un cui
Le m de om est sûrement n mal entendu avant c, mais "un" pourrait-il être "on"
en dialecte?
Le am "avons" peut-il être vraiment ai de la transcription (niai), ou bien
aim, ou bien le i a-t-il été entendu par erreur pour m?
8. din cruce la dimniezeu.
Si les finales -tie ont été entendues -ce, ce qui a été entendu ici comme
finale -şe (cruşe) est peut-être simplement -ce...
Dimizo est sans doute mal transcrit pour Dimnizeu, et pour se rapprocher de
Dumnezeu est-ce que ça a un sens de supposer quelque chose comme Dimniezeu
avec un n mouillé?
9. Iartă, iartă
dimniezeulie
Le dialecte aurait un impératif en -ă d'après la transcription iarte?
Le -le final est noté -ie dans la transcription dimizoie, peut-être que c'est
ainsi qu'a été entendu un l mouillé -lie? (en effet en hongrois l'ancien son l
mouillé noté "ly" est prononcé aujourd'hui y de yaourt comme le "j")
10. hinie ieştie
lume-ţară
Chin dans ce dialecte est peut-être bien hin (ou hine? avec n mouillé hinie),
puisque les autres c comme că-i, cui, ont été entendus c pas h.
Avec la finale -ce qui serait ici aussi -tie, la prononciation de este serait
non pas ieste mais ieştie, est-ce que ça semble possible ou est-ce qu'ici
et ailleurs ce serait bien prononcé -şce: ieşce?
11. nie-ai batut tu cum ai gândiit
D'après la transcription niei (standard: ne-ai), apparemment dans "ne" le n
est mouillé: nie.
Gândiit (et le vers suivant qui rime), je ne sais pas si c'est une bonne façon
de noter en orthographe roumaine le son dyi, sinon comment faire?
12. lume-ţară nie-a
străiniit.
La transcription "nio e-" (nio estreniit), prononcée à la hongroise nyo-è, a
une deuxième voyelle plus ouverte que la première tout comme nie-a (prononcé
niéa, avec encore n mouillé dans ne), qui aurait donc pu être entendu comme
ça? ou bien "nio" = ne-a si c'est possible qu'un dialecte prononce la racine
străin avec un "e-" avant? (mais il l'aurait fait aussi ligne 5?)
Le choix stren-/străn-/străin- est sans doute à faire comme à la
ligne 5, ou est-ce qu'une formation de verbe changerait la voyelle?
-- Olivier _________________ Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi! |
|
Revenir en haut |
|
|
olahus Habitant
Inscrit le: 15 Mar 2004 Messages: 629 Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)
|
Posté le: 28 Jan 2005 16:05 Sujet du message: |
|
|
No, binie!*
olivier, merci pour tes remarque, mais je essayerais te repondre-la ou je
sais, un autre fois, car il y a bcp des choses.
A+
'lahy
*je crois que tu connais le
sens de cette expressions transylvaine.
pour ce qui ne le connaissent pas c'est un peu comme o.k (j'crois)("no",
d'origine hongroise, ne signifie pas "non", mais plutot "Hey") |
|
Revenir en haut |
|
|
olahus Habitant
Inscrit le: 15 Mar 2004 Messages: 629 Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)
|
Posté le: 02 Fév 2005 11:25 Sujet du message: |
|
|
voila qques reponse. Il y a bcp des question auquels je n'ai aucun,
malheruexement.
bonne chance
Citation: | 3.
gândul bate(?) bubuieşte(=bubuie?)
Dans le hongrois c'était mot à mot: le couteau des soucis "coupe dans notre
chair" (expression qui veut dire "atteint carrément, touche un point
sensible").
Le mot utilisé en hongrois est gond = souci dont un dérivé est gondol = penser
(probablement le sens d'origine d'où vient le roumain gând), ici en dialecte
béash ghind/gând pourrait avoir pris comme en hongrois le sens souci(s),
pensées inquiétantes. |
Peut-etre que le sense est souci
Citation: | Pour bace: dans l'adaptation hongroise l'expression avec couper
est reprise par le mot couteau, si c'est pareil dans l'original,
bubuie(şte) = tonne pourrait aller avec quelque chose comme orage,
nuage... ou alors un mot comme couteau venant du hongrois bicska = canif...
mais alors il faudrait un verbe comme e = c'est... Donc peut-être plutôt bate:
s'il y a une expression avec des soucis qui font un bruit de tonnerre, alors
peut-être aussi avec des soucis qui donnent des coups? -> les soucis
frappent et tonnent/retentissent |
Je connais pas cette expression, mais je ne connais pas bcp les dialectes.
Franchement, le texte hongrois me semble ici plutot une adaptation/reecriture
q’une traduction.
Citation: | 4.
lume-ţară mişuneşte(=mişună?)
Il y a en hongrois l'expression ancienne qu'on trouve dans des chansons:
ország-világ, mot à mot: pays (et) monde, pour dire le monde entier, il y a
peut-être un équivalent béash lume-ţară? pas d'article défini dans
l'expression hongroise mais pour correspondre à la prononciation recueillie
lume ţara il y aurait peut-être ici un article défini s'il peut n'être
que sur le 2e mot (ţara, pas lumea). |
difficile a dire. ország-világ est-il un nom ou un adverbe ?
.
Citation: | En
hongrois "le monde est devenu hypocrite", est-ce que mişună ou
quelque chose comme ce mişunieşce recueilli pourrait vouloir dire:
est hypocrite, mauvais? (parce que grouiller ou trotter, même si le monde
entier fait ça, on ne voit pas trop le rapport avec les soucis) ou alors: en
grouille = en est plein? (de soucis) |
Je dirais non
Citation: | 5.
Lume-ţară e(?) străinul nostru
En hongrois "le monde entier est notre ennemi", le mot ei recueilli serait
peut-être e (ie) = est avec străin = étranger ayant un sens d'un étranger
complet ou un ennemi?
6. că-i beaşul numai lotru
7. n-am furat noi numai un cui
8. din cruce (de?) la Dumnezeu.
C'est tout à fait ce que dit l'adaptation hongroise. Est-ce que ce serait
possible sans le "de" qui n'est pas dans la version recueillie, la Dumnezeu =
à Dieu = auprès de Dieu ou (clou volé) de Dieu? |
On peut dire « furat la Dumnezeu »., au lie de « de la ».
Quand a Dimizo, ca pourrait etre une variante dialectale, influence par le
Rromani ou pas.(car a l’origine il etait probablement parleurs de Rromani).
En Aroumain on dit Dumnidza~(u), dans des dialectes du Dacoroumain il y a
Dumniza~u….
Citation: | Le
mot recueilli hinie pourrait être chin(e?) = tourment correspondant à
l'adaptation hongroise "que notre peuple ne souffre
plus!" |
Oui, ca pourrait etre « chin »
Citation: | 12.
lume-ţară ne-a străinit(?) |
Dans le dico des synonymes, j’ai trouve «a straina » comme sinonime pour «a
instraina ». Mais pour une forme « strainit » ca de vrait etre « a instraini
», ce que n’est pas impossible.
Pas de sinomime « ennemi » pour strain dans le dico.
Citation: | À
partir de là, pour reconstituer un texte dialectal correct en rectifiant les
voyelles notées par Bari et parfois les consonnes, il faudrait connaître le
dialecte du Banat sur lequel est basé le dialecte béash d'après ce qu'en dite
le site Ethnologue (ci-dessus) - Olahus tu sembles connaître la prononciation
transylvaine? j'essaie mais de ma part c'est un exercice risqué:
|
Au fait, je connais pas bcp
Te se prononce « ce »-alors bace serait une prononciation de bate.
Niai de « niai furat » semble une transcription incorrecte de « n-am ». Une
forme « n-ai furat noi » est impossible.
« dimizoie » pose des problemes. Difficile a dire ci c’est une transcription
correcte ou pas. |
|
Revenir en haut |
|
|
Olivier Habitant
Inscrit le: 13 Oct 2004 Messages: 136 Localisation: Toulouse
|
Posté le: 02 Fév 2005 15:24 Sujet du message: |
|
|
olahus a
écrit: | bonne
chance | Merci, et merci bien pour tes
indications!
olahus a
écrit: | difficile a dire.
ország-világ est-il un nom ou un adverbe ? | Un nom, c'est "pays (et) monde", une expression du genre
"ciel et terre" pour dire "le monde entier".
olahus a
écrit: |
Citation: | [mişună/mişuneste] pourrait vouloir dire: est
hypocrite, mauvais? [...] ou alors: en grouille = en est plein? (de soucis)
| Je dirais
non | Non pour le sens "est mauvais",
donc simplement "le monde grouille (de soucis)"?
olahus a
écrit: | Quand a Dimizo, [...]
dans des dialectes du Dacoroumain il y a Dumniza~u…. | Oui c'est bien possible qu'il ait entendu dimizo pour
Dumnizău
olahus a
écrit: | Dans le dico des
synonymes, j’ai trouve «a straina » comme sinonime pour «a instraina ». Mais
pour une forme « strainit » ca de vrait etre « a instraini », ce que n’est pas
impossible.
Pas de sinomime « ennemi » pour strain dans le dico. | Alors juste "complètement étranger", et străinit =
înstrăinit (=înstrăinat) "détaché, éloigné", donc les deux dans un
sens de rejet comme l'adaptation hongroise "hostile [...] fait (de nous) des
vagabonds".
olahus a
écrit: | Te se prononce « ce
»-alors bace serait une prononciation de bate. | Ah voilà, alors ça explique bace pour bate et les finales
-eşce pour -este (bubuieste=bubuie, mişuneste=mişună, et
este).
Donc ça donnerait:
texte dialectal (prononciation) =
traduction
1. Pădură verde, pădură
verde (pădură verdie, pădură verdie) = Verte forêt,
verte forêt
2. norocul vine, norocul merge (norocu
vinie, norocu mergie) = la chance vient, la chance s'en va
3. gândul bate-bubuieste (gându
bace-bubuieşce) = les soucis frappent et retentissent
4. lume-ţară mişuneste
(lume-ţară mişuneşce) = le monde entier en est plein ("en
grouille").
5. Lume-ţară e străinul
nostru (lume-ţară ie străinu nostru) = Le monde entier
nous est complètement étranger
6. că-i beaşul numai lotru
(că-i beaşu numa lotru) = car le Béash n'est qu'un voleur
7. n-am furat noi numai un cui (ni-am
furat noi numa un cui) = nous, nous n'avons rien volé d'autre qu'un clou
8. din cruce de la Dumnizău. (din
cruce de la Dumnizău) = de la croix de Dieu.
9. Iartă, iartă
Dumnizăule (iartă, iartă Dumnizăulie) =
Pardonne-nous, pardonne-nous ô Dieu
10. chine este lume-ţară
(chinie ieşce lume-ţară) = le monde entier est tourment
11. ne-ai batut tu cum ai gândit
(nie-ai batut tu cum ai gândiit) = tu nous as frappés selon ta volonté
12. lume-ţară ne-a
străinit (lume-ţară nie-a străiniit) = le monde
entier nous a rejetés.
Finalement ça ne change pas beaucoup le sens par rapport à l'adaptation
hongroise par Bari, c'est quand même une vision assez négative de la vie des
Tziganes par eux-mêmes (soucis, tourments, accusations de vol, "la chance va
et vient" au jour le jour...). C'est comme l'hymne hongrois qui dit "ce peuple
(hongrois) a déjà expié pour le passé et pour le futur"...
-- Olivier
Édité: hongrois, roumain et traduction ajoutés sur cette page _________________ Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Dernière édition par Olivier le 18 Juin 2006 7:46; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
|
olahus Habitant
Inscrit le: 15 Mar 2004 Messages: 629 Localisation: Bucarest, Roumanie, Europe, le Monde:)
|
Posté le: 03 Fév 2005 3:16 Sujet du message: |
|
|
Olivier a
écrit: |
Finalement ça ne change pas beaucoup le sens par rapport à l'adaptation
hongroise par Bari, c'est quand même une vision assez négative de la vie des
Tziganes par eux-mêmes (soucis, tourments, accusations de vol, "la chance va
et vient" au jour le jour...). C'est comme l'hymne hongrois qui dit "ce peuple
(hongrois) a déjà expié pour le passé et pour le futur"...
-- Olivier |
il me semble que les visions negatives font la regle dans la region,
malheureuxement. Cette ete, par exemple, qqun parlait d'une tradition roumaine
du malheur.
Et, tres specifique, chacun ne voit que SON malheur
&
(emoticons qui expriment mon etat d'ame. En roumain cela s'apelle
"rasu-plansu"(le rire-pleur).J'en suis sur qu'il y a qque chose de saimblable
chez les Hongrois, chez les Bulgares, etc |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|